...as in "anniversary"
Cāngjié input sequence: 山口口口 （urrr）
Wǔbǐ input sequence: 山口口口（mkkk）
...as in "ending"
Cāngjié input sequence: 木木土（ddg）
Wǔbǐ input sequence: 木木土土（ssff）
...as in "igloo"
Cāngjié input sequence: 人口中口（orlr）
Wǔbǐ input sequence: 人目已已（whnn）
...as in "octopus"
Cāngjié input sequence: 人月（ob）
Wǔbǐ input sequence: 人月王（weg）
...as in "understanding"
Cāngjié input sequence: 口田土土（rwgg）
Wǔbǐ input sequence: 口田土土（klff）
Struggling with the complexity of these characters? Click below for Unit One of 《掌握着本初级丿文字：A Hwayih Woen Component Worktext》!
...as in "acorn"
Cāngjié input sequence: 一火月廿（mfbt）
Wǔbǐ input sequence: 王水田土（gilf）
...as in "equal"
Cāngjié input sequence: 人火木 （ofd）
Wǔbǐ input sequence: 禾言火（tyo）
...as in "island"
Cāngjié input sequence: 水山一廿 （eumt）
Wǔbǐ input sequence: 水山王立（imgu）
...as in "overture"
Cāngjié input sequence: 口人十 （roj）
Wǔbǐ input sequence: 口禾土目（ktfh）
...as in "umlaut" or "ooze"
Cāngjié input sequence: 水一木（emd）
Wǔbǐ input sequence: 水王土目（igfh）
...as in "book"
Cāngjié input sequence: 卜一卜一一 （ymymm）
Wǔbǐ input sequence: 目目目土（hhhf）
...as in "Alejandro" or "coup de grâce"
Cāngjié input sequence: 一口心（mrp）
Wǔbǐ input sequence: 大口纟女（dkxv）
Note: Regarding the "Schwa"
Arguably, defining and identifying the mid-central "vowel" sound colloquialy refered to as the "schwa" is one of the hardest linguistic tasks even for a native English speaker. Because the schwa is so transitory, it is nearly impossible to pin down. Similar to the infamous double-slit experiment in quantum physics, the object in question seems to disappear when one attempts to scrutinize it. Rendered as the IPA symbol "ə" in most dictionary annotations, examples of the schwa are typically described as the "io" combination in words like "legion" or "session," or the amorphous "vowel" sound between the letter S and M in words like "organism."
The astute reader will immediately note that Hwayih Woen lacks a specifically dedicated phonetic character to represent the schwa sound. This is because when one reduces the pace of speech, the schwa invariably collapses into one of its approximate vowels, the most common being: ŭ/嚜, ĭ/佀, or ø/歮. Ergo, because of the existence of idiolects, Hwayih Woen regards rendering the word "legion"—for example—as either: 旯籴抯嚜笝, or 旯籴抯佀笝, or 旯籴抯歮笝 to be equally correct. The rational behind this flexibility is two-fold. First, and ESL student can vocally say any of these pronunciations and the differences willb e sufficiently subtle that a listening native English speaker will not be able to detect them, and thereby not be able to detect any sort of "mispronunciation" or "accent." Second, As was already stated in the introduction, these sorts of loose tolerances incentivize using logographic characters to circumvent having to determine the often obscure process by which one's own mouth produces sounds and words. Ergo, in keeping with the previous example, instead of having to consider the question of how best to represent the pronunciation of the word "legion," one can directly use |军团| and be done with it.
However, in order to provide the user with the greatest degree of flexibility in dealing with the elusive schwa, Hwayih Woen allows for a "schwa ligature" convention in which the character 个, taken from the ligature list, can serve as a stand in for the schwa ancora. As an example, if a user is wholly incapable of deciding between 嚜, 佀, or 歮 as the best representation of how he says the word "legion," using the character rendering of 旯籴抯个笝 may be considered to be equally acceptable.